Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu – Capítulo 7

¡Ya está disponible el capítulo 7 de Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu!

¡Buenas! Aquí Dantalian, si prestaron atención, habrán notado diferentes formas en las que traduje los honoríficos a lo largo de estos primeros capítulos.

Mushoku Tensei, al tener su propio mundo establecido, con monedas propias, estilos de magia y espada, además de jerarquía para todo, nos muestra a Rudeus, quien al renacer y tener que aprenderlo todo con su ventaja de edad, muestra con detalle su historia y funcionamiento. Para llevar todo esto sin inconsistencias, elegí llevar seguimiento de cada nuevo término anotándolo junto a su respectiva traducción, ayudándome de las novelas en inglés y japonés, pero el mayor problema ha sido una traducción apropiada de los honoríficos. Intenté tanto usarlos como no usarlos (-sama sobre todo), debido a la dificultad de traducirlos en español para entender mejor el contexto y la jerarquía del mundo. Finalmente me decidí por prescindir de los mismos, por lo que sacaremos un batch recopilatorio de los 6 primeros capítulos corrigiendo todas estas cosas.

Como fansub, siempre buscamos traducir con la mejor calidad posible mientras intentamos mejorar como traductores. Si leyeron esto, y les causó curiosidad o molestia las diferentes formas en los nombres que usé en los pasados capítulos, me disculpo, y espero que disfruten la versión de Reboot de aquí en adelante.

Como siempre, ¡gracias por seguirnos!

Los enlaces los podréis encontrar:

AQUÍ

11 comentarios sobre «Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu – Capítulo 7»

  1. Nah hombre, lo importante es transmitir lo que se dice del japo sin cambiar o salirse del contexto ya que te saca de onda… Pero, su trabajo es bueno, sigan en ello… por cierto, traducirán log horizon? esa si tiene mucho tecnisismo que funi no sabe transmitir en sus traducción….

    1. ¡Gracias! Lo expliqué por si alguien lo había notado y no quedar como que cada capítulo cambio las cosas xD
      Con respecto a Log Horizon, dudo mucho que lo vayamos a traducir, uno de los puntos por los que no lo hicimos fue especialmente la gran cantidad de edición que requiere junto a la dificultad en cuanto a tecnicismos, con el staff que tenemos actualmente era imposible.

  2. Muchas gracias Dantalian por el nuevo capitulo, se agradece mucho el trabajo de excelente calidad que hacen.

  3. Excelente.. de ahora en adelante en la url donde aparece todos los caps, dejare mi opinión y cosas que quizás se deba corregir de ahora en adelante.
    Sigo las novela desde sus inicios y leídas mas de 10 veces, ademas que ando al día como la versión ligera de la novela e incluido el manga. Por lo que ya me he acostumbrado al mundo en si.

    Agradezco enormemente tu pasión por la traducción, tanto que hasta estés leyendo la novela para ofrecer una buena traducción.

    Nota: Espero en su momento puedas incluir tu traducción a una versión BD cuando lleguen sus salidas.
    Saludos

    1. Me encantaría leerte, las opiniones y posibles correcciones siempre se aprecian.
      Realmente no me interesaba la serie hasta el punto de ir a leer la novela, pero hay cosas que el anime asume y no se terminan de entender en el inglés (hay un par de errores que he visto desde funimation también).
      De los animes que traduzco siempre tengo intenciones de sacar versión en BD, aunque prefiero esperar a que esté todo el paquete disponible (en este caso cuando esté todo el primer cour, tal vez en un año más o menos).

  4. Gracias por el capitulo
    Si tenes «problemas» con los sufijos, simplemente respetalos y ya, deja cada -san, -chan, -sama
    Cada 1 representa como se ven y que jerarquia se dan los personajes entre si, algo que me parece bastante valioso
    Para mi el mejor subtitulo es el que respeta mas la obra original, no la que «adapta» la obra

    1. En casos como este es difícil de hacer, en diferentes contextos significan diferentes cosas, y hay unos que al dejarlos tal cual la gente no lo entendería (-bocchama por ejemplo). Eso, sumado a que empecé traduciéndolos son los principales motivos, no me inclino por uno o por otro en especial, pero sí por mantener la linealidad de terminología en todos los capítulos…
      ¡Gracias por la sugerencia!

      1. Si entiendo tu punto, si ya los tradujistes toda la serie queda mal que de un capitulo a otro dejes los sufijos
        Pero es algo que no entiendo de los que los subtitulan, parecieran que creen que los que ven anime nunca vieron anime, yo creo que el 90% de los que ven animes subtitulados entienden a que se refieren los -san, -sama y demas
        Yo entiendo que si se doblara al español SI quedaria raro, pero vamos, estamos escuchando lo que dicen los personajes y creo que eso es lo que hay que respetar
        Algo tambien que nunca respetan es cuando los personajes hablan de de si mismos en tercera persona ( Remi de Horimiya por ejemplo), que lo que aparece en el subtitulo no refleja esa caracteristica del personaje.
        Ojala para tus proximos proyectos tomen en cuenta estas opiniones y si no , no pasa nada esta es TU version hacela como mas te guste a vos
        Gracias por tu trabajo

  5. Calidad Excelente genial
    Karaokes espectaculares
    Traducion muy bien
    Tiempo Muy Rapido y Puntuales
    Subtitulos sin viva sin color oscuro feo solo blanco y negro,muy triste sin estilo propio
    lo tienen todo genial los los sub lo siento sin viva sus sub parece un estilo de letra predeterminado
    les falta poner Color a los subtitulos y estitulo unico y que cada personaje que sus subtitulos tenga su color
    a eso estan que deje de segir a hakoniwa fansub su competencia supongamos.
    ante la calidad e estilo y tiempo prefiero calidad y estilo que para mi lo tiene hakoniwa fansub o el estilo de vampir no fansub ese tiene un estilo de subs que al ver sabes que es de el.
    llegan a poner subs con colores y su estilo unico de ustedes fuaaa ustedes ganan por su puntualidad y rapides

Responder a Hizaki_86 Cancelar respuesta

Twitter
Email
RSS
A %d blogueros les gusta esto: